En allvarlig lek med engelska
Lyssnade på polisen härom dagen. En så kallad ”joint” sa han, polisen. Han sa joiiint så övertydligt att jag faktiskt lyssnade. Tänkte på en grej då. En joint skulle kunna betyda typ en ”delare” eller en ”gemensamare”, inte sant? Något man delar, något man gör gemensamt. Är det så det är tänkt med det ordet? Man passar en joint, och är man ensam/själv säger man mmm vilken god spliff istället? Tänkte på en annan grej den dagen. The wizard of Oz kan uttydas The wizard of us.
0 kommentarer:
Skicka en kommentar
Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]
<< Startsida